Максим
Рыльский: "Не умирать, а жить, украинцы, евреи..."
(История создания одного стихотворения)
В
середине 70-х годов, в трудные, но славные времена моей
армейской службы на БАМе, я был дружен с украинским поэтом,
прозаиком и журналистом Станиславом Тельнюком. Откомандированный
Союзом писателей Украины на восточный участок строящейся
магистрали, он (разумеется, в романтическом ореоле) писал
о жизни и работе своих земляков в дальневосточной тайге.
От него же я прознал интересный факт из жизни украинского
поэта Максима Рыльского, весьма популярного не только
на своей родине, но и далеко за ее пределами.
Его глубоко национальное творчество было в то же время и
интернациональным, ибо в душе его находили отклик лучшие
достижения мировой культуры. Рыльский перевел на украинский
язык «Евгения Онегина» Пушкина и «Пана Тадеуша» Адама Мицкевича.
Он был активнейшим участником русских переводов произведений
Тараса Шевченко, Ивана Франко, Леси Украинки. Яркие страницы
в его жизни и творчестве связаны и с еврейской культурой.
Давид Гофштейн, Абрам Кацнельсон, Натан Рыбак, Леонид Первомайский
- это лишь часть имен еврейских и украинских писателей (евреев
по происхождению), с которыми Максим Тадеевич общался, дружил
и которым помогал. Он высоко ценил творчество Мойхер-Сфорима
и Шолом-Алейхема, переводил на украинский язык стихи Ошера
Шварцмана, Давида Гофштейна и других видных поэтов.
Теперь подхожу к главному - замечательному стихотворению
Рыльского «Еврейскому народу», которое поэт, ощущавший
общность судеб украинцев и евреев, написал в самый трудный
период Отечественной войны.
В августе 1942 года лингвист и литературовед Хаим Лойцкер
попросил Максима Тадеевича принять участие в еврейском митинге,
который предполагалось провести в Уфе в конце того же месяца.
Присутствовать на этом мероприятии лично поэт не мог, т.к.
должен был выступать в Саратове на антифашистском митинге
представителей украинского народа. Это он объяснил Лойцкеру
письмом, в котором выслал свое стихотворение и дал согласие
на его публичное прочтение.
Еврейский митинг в Уфе, состоявшийся 31 августа 1942 года,
собрал массу участников. Весь сбор от него пошел на строительство
танковой колонны. На этом вечере стихотворение «Еврейскому
народу» прозвучало впервые. А в печати оно впервые появилось
в том же 42-м, когда Союз писателей Украины, в начале войны
эвакуированный в Уфу, выпустил поэтический сборник М.Рыльского
на русском языке «Слово о Матери-Родине». С украинского
на русский стихотворение перевел сам автор. Привожу его
полный текст:
Еврейскому народу
Народу, что векам дал гениев великих,
Народу, что несет из тьмы глухих времен
Высокий, честный дух среди наветов диких, -
Глубокий мой поклон.
Нас хлеб один вскормил, одни вспоили
воды,
Делили братски мы и радость и печаль.
И за страну свою, за цвет ее свободы
Нам жизнь отдать не жаль.
Наступят снова дни, ясны и тиховейны
-
Борьба кровавая победы близит час, -
И будут нам сиять великий Маркс и Гейне,
И вам - пророк Тарас.
Пусть буря зла, как зверь, мы с бурею
поспорим,
В огне, в дыму боев отважно мы идем.
С усмешкой мудрою, как старый Мойхер-Сфорим,
как Шварцман ваш - с мечом!
Чем мы тесней идем, тем этот миг скорее
В сиянье радужном сквозь тьму и кровь придет...
Не умирать, а жить, украинцы, евреи!
Да здравствует народ!
На украинском языке это стихотворение при
жизни автора не публиковалось никогда. Между тем, для
советского еврейства наступили тяжелые времена, повсюду
рыскали в поисках «космополитов» и «националистов». Кстати,
сам Рыльский также подвергся обвинениям в национализме -
украинском, разумеется, и его творение «Еврейскому народу»
оказалось опальным. Даже в восьмидесятые годы, когда в Киеве
выходил монументальный двадцатитомник сочинений Максима
Рыльского, «бдящие» чиновники от литературы это стихотворение
не пропустили. И только в 1988 году, уже в перестроечный
период, оно было включено в 19-й том издания в виде комментария
к письму Рыльского Хаиму Лойцкеру.
Зиси ВЕЙЦМАН,
еврейский поэт и журналист,
Самара